Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 28 O abies Latein Arg-1194-593 2012-12-13 12:21 Manfred nur diese hinzufügen
Ernst Anschütz * O Tannenbaum Deutsch Arg-1192-593 2012-12-13 18:19 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz Abio ho Esperanto Arg-1193-593 2013-02-26 15:10 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller Abio vi Esperanto Arg-1455-593 2012-12-13 18:37 Manfred nur diese entfernen

Ernst Anschütz,
Abio ho

 

Ernst Anschütz,
Abio vi

 
übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Paul Gottfried Christaller
 
Abio, ho! Abio, ho!   Abio vi, abio vi,
Vi estas tre fidela.   kun foliar fidela!
Vi estas verda en somer',   Vi verdas ne nur en somer’,
En vintro kaj en primaver'.   sed eĉ dum vintra neĝa ter’.1)
Abio, ho! Abio, ho!   Abio vi, abio vi,
Vi arbo tre fidela.   kun foliar fidela!
 
Abio, ho! Abio, ho!   Abio vi, abio vi,
Vi multe al mi plachas!   Al mi tre multe plaĉas.
Vi estas ja Kristnaska ghoj',   Ho, kiom ofte ĝojis mi
Vi arbo apud negha voj'!   en la kristnaska bril’ be vi!
Abio, ho! Abio, ho!   Abio vi, abio vi,
Vi multe al mi plachas!   Al mi tre multe plaĉas.
 
Abio, ho! Abio, ho!   Abio vi, abio vi,
Min vi verdul' instruas:   instruon donas bonan:
Ke konstantec', ke la esper'   Espero kaj la konstantec’
Konsolas nin en la mizer'.   konservas forton de junec’.
Abio, ho! Abio, ho!   Abio vi, abio vi,
Min vi verdul' instruas.   instruon donas bonan.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "O
Tannenbaum" von Ernst Anschütz (*1780-10-28
- †1861-12-18) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la
n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj
eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard
Schulz). Tie estas indikitaj ankau la
muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "O
Tannenbaum" von Ernst Anschütz (*1780-10-28
- †1861-12-18) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Tiu ĉi esperantigo de la kanto troviĝas
en la retejo
http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto
sub http://kantaro.ikso.net/abio_vi.
Ĝi aperis unuafoje en la kant-libro "Sas
e
 
    1) aŭ:\\sed eĉ dum vintra neĝ-veter'.\\Tiun
version de tiu ĉi linio mi, Manfred
Retzlaff, iam aŭdis.