Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 28 O abies Latein Arg-1194-593 2012-12-13 12:21 Manfred nur diese hinzufügen
Ernst Anschütz * O Tannenbaum Deutsch Arg-1192-593 2012-12-13 18:19 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller Abio vi Esperanto Arg-1455-593 2012-12-13 18:37 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz Abio ho Esperanto Arg-1193-593 2013-02-26 15:10 Manfred nur diese entfernen

Ernst Anschütz,
Abio ho

 

Ernst Anschütz,
O Tannenbaum

 
übersetzt von Richard Schulz    
 
Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Vi estas tre fidela.   Wie treu sind deine Blätter!
Vi estas verda en somer',   Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
En vintro kaj en primaver'.   Nein auch im Winter, wenn es schneit.
Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum o Tannenbaum,
Vi arbo tre fidela.   Wie treu sind deine Blätter.
 
Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Vi multe al mi plachas!   Du kannst mir sehr gefallen!
Vi estas ja Kristnaska ghoj',   Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
Vi arbo apud negha voj'!   Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Vi multe al mi plachas!   Du kannst mir sehr gefallen!
 
Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Min vi verdul' instruas:   Dein Kleid will mich was lehren:
Ke konstantec', ke la esper'   Die Hoffnung und Beständigkeit
Konsolas nin en la mizer'.   Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit.
Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Min vi verdul' instruas.   Das will dein Kleid mich lehren.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "O
Tannenbaum" von Ernst Anschütz (*1780-10-28
- †1861-12-18) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la
n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj
eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard
Schulz). Tie estas indikitaj ankau la
muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18).

Pri la verkinto Ernst Anschütz vidu ankaŭ
la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Ansch%C3%BCtz.
Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj.
La melodie estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=TlaRq509zKY.
La verkinto de la melodio ne estas konata.
La muziknotoj troviĝas ekzemple en
http://www.lieder-archiv.de/o_tannenbaum-notenblatt_200078.html.