Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese hinzufügen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese entfernen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese entfernen

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von N. N. 44
 
Venu, paŝtistoj,   Nesem vám noviny,
Vi homoj al ni!   poslouchejte,
Venu kaj vidu   z betlémské krajiny,
La filon de Di’!   pozor dejte.
Kristo hodiaŭ   slyšte je pilně
Por vi naskiĝis,   a neomylně,
Via Savanto   rozjímejte.
Li elektiĝis.    
|: Ne timu vi! :|    
 
Venu rigardi   Syna porodila
Vi tion kun ni,   čistá Panna,
Kion promesis   v jesličky vložila
Ĉiel-melodi’!   Krista Pána.
Kion vi trovos.   Jej obvinula
Ni diskonigu,   a zavinula,
Kaj la Sinjoron   plenčičkama.
Ni honorigu!    
|: Haleluja! :|    
 
Estas ĝojego   K němuž to andělé
Por la paŝtistar’,   z nebe přisli,
La sciigaĵo   i také pastýři
De la anĝelar’:   jsou se sešli.
Inter la homoj   Jeho vítali,
Nun iĝu paco   jeho chválili,
Kaj sur la tero   dary nesli.
La Dia graco.    
|: Al Di’ honor! :|    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Andělé v oblacích
    prozpěvují,
    narození Páně
    ohlašují,
    že jest narozen,
    v jeslích položen,
    oznamují.
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
ĉeĥa durch N. N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.