Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese entfernen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese hinzufügen
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese entfernen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese hinzufügen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese hinzufügen

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Albrecht Kronenberger
 
Venu, paŝtistoj,   Aŭdu, paŝtisto,
Vi homoj al ni!   mi diras al vi
Venu kaj vidu   Bonan sciigon
La filon de Di’!   pri l' Filo de Di':
Kristo hodiaŭ   Enkarniĝinta,
Por vi naskiĝis,   ĵus naskiĝinta,
Via Savanto   Ĉirkaŭvindita,
Li elektiĝis.   entrogigita.
|: Ne timu vi! :|   Gloron al Li!
 
Venu rigardi   Vidu, homidoj,
Vi tion kun ni,   la amon de Di'.
Kion promesis   Malsupreniris
Ĉiel-melodi’!   la Vorto por vi.
Kion vi trovos.   Kruce murdota,
Ni diskonigu,   entombigota,
Kaj la Sinjoron   Resurektonta,
Ni honorigu!   ĉiel-ironta.
|: Haleluja! :|   Gloron al Li!
 
Estas ĝojego   Venu, kristanoj,
Por la paŝtistar’,   rapidu al Li,
La sciigaĵo   Kiu bebiĝis
De la anĝelar’:   en stalo por vi.
Inter la homoj   Miru ĝojante,
Nun iĝu paco   kore kantante,
Kaj sur la tero   Genufleksante,
La Dia graco.   Lin adorante.
|: Al Di’ honor! :|   Gloron al Li!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Albrecht Kronenberger
(*1940-01-21) in 1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.