Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese entfernen
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese hinzufügen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese hinzufügen

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Mari Ruef Hofer
 
Venu, paŝtistoj,   Come hark unto me!
Vi homoj al ni!   Go ye to Bethlehem,
Venu kaj vidu   Jesus to see!
La filon de Di’!   Great is the story,
Kristo hodiaŭ   Great is His glory,
Por vi naskiĝis,   Great is the story,
Via Savanto   Great is His glory,
Li elektiĝis.   Be not afraid!
|: Ne timu vi! :|    
 
Venu rigardi   Let us obey now
Vi tion kun ni,   The heavenly voice!
Kion promesis   Jesus, our Saviour's born.
Ĉiel-melodi’!   Come and rejoice!
Kion vi trovos.   Come every nation,
Ni diskonigu,   Give adoration,
Kaj la Sinjoron   Come every nation,
Ni honorigu!   Give adoration,
|: Haleluja! :|   Gifts to Him present!
 
Estas ĝojego   Truly the angels
Por la paŝtistar’,   Have spoken today:
La sciigaĵo   See Mary, Jesus,
De la anĝelar’:   The stable, the hay!
Inter la homoj   Hear their sweet singing,
Nun iĝu paco   Round us now ringing,
Kaj sur la tero   Hear their sweet singing,
La Dia graco.   Round us now ringing,
|: Al Di’ honor! :|   Glory on high!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Englische durch Mari Ruef Hofer (*1858 -
†1929) in 1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.