Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese entfernen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese entfernen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese entfernen

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Albrecht Kronenberger   übersetzt von Mari Ruef Hofer   übersetzt von N. N. 44
 
Venu, paŝtistoj,   Aŭdu, paŝtisto,   Come hark unto me!   Nesem vám noviny,
Vi homoj al ni!   mi diras al vi   Go ye to Bethlehem,   poslouchejte,
Venu kaj vidu   Bonan sciigon   Jesus to see!   z betlémské krajiny,
La filon de Di’!   pri l' Filo de Di':   Great is the story,   pozor dejte.
Kristo hodiaŭ   Enkarniĝinta,   Great is His glory,   slyšte je pilně
Por vi naskiĝis,   ĵus naskiĝinta,   Great is the story,   a neomylně,
Via Savanto   Ĉirkaŭvindita,   Great is His glory,   rozjímejte.
Li elektiĝis.   entrogigita.   Be not afraid!    
|: Ne timu vi! :|   Gloron al Li!        
 
Venu rigardi   Vidu, homidoj,   Let us obey now   Syna porodila
Vi tion kun ni,   la amon de Di'.   The heavenly voice!   čistá Panna,
Kion promesis   Malsupreniris   Jesus, our Saviour's born.   v jesličky vložila
Ĉiel-melodi’!   la Vorto por vi.   Come and rejoice!   Krista Pána.
Kion vi trovos.   Kruce murdota,   Come every nation,   Jej obvinula
Ni diskonigu,   entombigota,   Give adoration,   a zavinula,
Kaj la Sinjoron   Resurektonta,   Come every nation,   plenčičkama.
Ni honorigu!   ĉiel-ironta.   Give adoration,    
|: Haleluja! :|   Gloron al Li!   Gifts to Him present!    
 
Estas ĝojego   Venu, kristanoj,   Truly the angels   K němuž to andělé
Por la paŝtistar’,   rapidu al Li,   Have spoken today:   z nebe přisli,
La sciigaĵo   Kiu bebiĝis   See Mary, Jesus,   i také pastýři
De la anĝelar’:   en stalo por vi.   The stable, the hay!   jsou se sešli.
Inter la homoj   Miru ĝojante,   Hear their sweet singing,   Jeho vítali,
Nun iĝu paco   kore kantante,   Round us now ringing,   jeho chválili,
Kaj sur la tero   Genufleksante,   Hear their sweet singing,   dary nesli.
La Dia graco.   Lin adorante.   Round us now ringing,    
|: Al Di’ honor! :|   Gloron al Li!   Glory on high!    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Albrecht Kronenberger
(*1940-01-21) in 1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Englische durch Mari Ruef Hofer (*1858 -
†1929) in 1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Andělé v oblacích
            prozpěvují,
            narození Páně
            ohlašují,
            že jest narozen,
            v jeslích položen,
            oznamují.
 
            Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
ĉeĥa durch N. N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.