Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese hinzufügen
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese hinzufügen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese entfernen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese entfernen

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
    übersetzt von N. N. 44
 
Kommet, ihr Hirten,   Nesem vám noviny,
Ihr Männer und Fraun!   poslouchejte,
Kommet, das liebliche   z betlémské krajiny,
Kindlein zu schaun!   pozor dejte.
Christus, der Herr,   slyšte je pilně
Ist heute geboren,   a neomylně,
Den Gott zum Heiland   rozjímejte.
Euch hat erkoren.    
|: Fürchtet euch nicht! :|    
 
Lasset uns sehen   Syna porodila
In Bethlehems Stall,   čistá Panna,
Was uns verheißen   v jesličky vložila
Der himmlische Schall!   Krista Pána.
Was wir dort finden,   Jej obvinula
Lasset uns künden,   a zavinula,
Lasset uns preisen   plenčičkama.
In frommen Weisen.    
|: Allelujah! :|    
 
Wahrlich, die Engel   K němuž to andělé
Verkündigen heut   z nebe přisli,
Bethlehems Hirtenvolk   i také pastýři
Gar große Freud:   jsou se sešli.
Nun soll es werden   Jeho vítali,
Frieden auf Erden,   jeho chválili,
Den Menschen allen   dary nesli.
Ein Wohlgefallen.    
|: Ehre sei Gott! :|    
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Andělé v oblacích
    prozpěvují,
    narození Páně
    ohlašují,
    že jest narozen,
    v jeslích položen,
    oznamují.
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
ĉeĥa durch N. N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.