Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese hinzufügen
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese hinzufügen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese hinzufügen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese entfernen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese entfernen

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 
übersetzt von N. N. 44    
 
Nesem vám noviny,   Kommet, ihr Hirten,
poslouchejte,   Ihr Männer und Fraun!
z betlémské krajiny,   Kommet, das liebliche
pozor dejte.   Kindlein zu schaun!
slyšte je pilně   Christus, der Herr,
a neomylně,   Ist heute geboren,
rozjímejte.   Den Gott zum Heiland
    Euch hat erkoren.
    |: Fürchtet euch nicht! :|
 
Syna porodila   Lasset uns sehen
čistá Panna,   In Bethlehems Stall,
v jesličky vložila   Was uns verheißen
Krista Pána.   Der himmlische Schall!
Jej obvinula   Was wir dort finden,
a zavinula,   Lasset uns künden,
plenčičkama.   Lasset uns preisen
    In frommen Weisen.
    |: Allelujah! :|
 
K němuž to andělé   Wahrlich, die Engel
z nebe přisli,   Verkündigen heut
i také pastýři   Bethlehems Hirtenvolk
jsou se sešli.   Gar große Freud:
Jeho vítali,   Nun soll es werden
jeho chválili,   Frieden auf Erden,
dary nesli.   Den Menschen allen
    Ein Wohlgefallen.
    |: Ehre sei Gott! :|
 
Andělé v oblacích   Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
prozpěvují,    
narození Páně    
ohlašují,    
že jest narozen,    
v jeslích položen,    
oznamují.    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
ĉeĥa durch N. N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.