Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese hinzufügen
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese entfernen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese hinzufügen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese entfernen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese hinzufügen

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
    übersetzt von Albrecht Kronenberger
 
Kommet, ihr Hirten,   Aŭdu, paŝtisto,
Ihr Männer und Fraun!   mi diras al vi
Kommet, das liebliche   Bonan sciigon
Kindlein zu schaun!   pri l' Filo de Di':
Christus, der Herr,   Enkarniĝinta,
Ist heute geboren,   ĵus naskiĝinta,
Den Gott zum Heiland   Ĉirkaŭvindita,
Euch hat erkoren.   entrogigita.
|: Fürchtet euch nicht! :|   Gloron al Li!
 
Lasset uns sehen   Vidu, homidoj,
In Bethlehems Stall,   la amon de Di'.
Was uns verheißen   Malsupreniris
Der himmlische Schall!   la Vorto por vi.
Was wir dort finden,   Kruce murdota,
Lasset uns künden,   entombigota,
Lasset uns preisen   Resurektonta,
In frommen Weisen.   ĉiel-ironta.
|: Allelujah! :|   Gloron al Li!
 
Wahrlich, die Engel   Venu, kristanoj,
Verkündigen heut   rapidu al Li,
Bethlehems Hirtenvolk   Kiu bebiĝis
Gar große Freud:   en stalo por vi.
Nun soll es werden   Miru ĝojante,
Frieden auf Erden,   kore kantante,
Den Menschen allen   Genufleksante,
Ein Wohlgefallen.   Lin adorante.
|: Ehre sei Gott! :|   Gloron al Li!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Albrecht Kronenberger
(*1940-01-21) in 1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.