Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ernst Anschütz * Fuchs, du hast die Gans gestohlen Deutsch Arg-1135-563 2014-04-23 10:00 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Vulpo, vi anser-ŝtelisto Esperanto Arg-1136-563 | MR-000-1 2012-12-24 13:54 Manfred nur diese entfernen
N. N. 24 Fox, you stole my goosey gander Englisch Arg-1137-563 2010-09-19 17:27 Manfred nur diese entfernen

Ernst Anschütz,
Fox, you stole my goosey gander

 

Ernst Anschütz,
Vulpo, vi anser-ŝtelisto

 
übersetzt von N. N. 24   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Fox, you stole my goosey gander,   Vulpo, vi anser-ŝtelisto,
|: Give him back to me, :|   |: Tuj redonu ĝin, :|
|: Else I'll call the forest ranger   |: Alikaze la ĉasisto :|
Who'll shoot you with glee. :|   Mortpafigos vin.
 
He has a long and big shot gun   Per la longa ĉaspafilo
|: He'll aim at your head, :|   |: Al vi pafos li :|
|: Down your face, red ink will run   |:Estas tio ruĝigilo:|
And then you will be dead. :|   Morta estos vi.
 
Dearest fox, let me advise you   Kara vulpo, pli prefere
|: A thief not to be, :|   |: prenu muson vi, :|
|: With a mouse you may make do,   |: Ne vivtenu von ansere, :|
But leave the goose for me. :|   Vin konsilas mi.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Fuchs, du hast die Gans gestohlen" von
Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) ins Englische durch
N. N. 24.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
angligon de la kanto en
http://ingeb.org/Lieder/FuchsDuH.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Fuchs, du hast die Gans gestohlen" von
Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).