Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Anschütz, Ernst * Fuchs, du hast die Gans gestohlen Deutsch Arg-1135-563 2014-04-23 10:00 Manfred nur diese entfernen
N. N. 24 Fox, you stole my goosey gander Englisch Arg-1137-563 2010-09-19 17:27 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred Vulpo, vi anser-ŝtelisto Esperanto Arg-1136-563 | MR-000-1 2012-12-24 13:54 Manfred nur diese hinzufügen

Ernst Anschütz,
Fuchs, du hast die Gans gestohlen

 

Ernst Anschütz,
Fox, you stole my goosey gander

 
    übersetzt von N. N. 24
 
Fuchs, du hast die Gans gestohlen,   Fox, you stole my goosey gander,
|: Gib sie wieder her, :|   |: Give him back to me, :|
|: Sonst wird dich der Jäger holen   |: Else I'll call the forest ranger
Mit dem Schießgewehr. :|   Who'll shoot you with glee. :|
 
Seine große, lange Flinte   He has a long and big shot gun
|: Schießt auf dich den Schrot, :|   |: He'll aim at your head, :|
|: Daß dich färbt die rote Tinte   |: Down your face, red ink will run
Und dann bist du tot. :|   And then you will be dead. :|
 
Liebes Füchslein laß dir raten   Dearest fox, let me advise you
|: Sei doch nur kein Dieb :|   |: A thief not to be, :|
|: Nimm, du brauchst nicht Gänsebraten,   |: With a mouse you may make do,
Mit der Maus vorlieb. :|   But leave the goose for me. :|
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18).

Informoj pri la verkinto Ernst Anschütz
troviĝas en la vikipedia retejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Anschütz.
Pri la melodio de la kanto vidu la retejon
http://www.labbe.de/liederbaum/index.asp?themaid=30&titelid=416.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Fuchs, du hast die Gans gestohlen" von
Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) ins Englische durch
N. N. 24.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
angligon de la kanto en
http://ingeb.org/Lieder/FuchsDuH.html.