Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der Morgen Deutsch Arg-1131-560 2014-04-23 17:23 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La mateno Esperanto Arg-1132-560 2014-04-23 17:24 Manfred nur diese entfernen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La mateno

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der Morgen

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
La unua sunradi'   Fliegt der erste Morgenstrahl
Flugas tra la valo ĉi,   Durch das stille Nebeltal,
Eksusuras la arbaro   Rauscht erwachend Wald und Hügel:
Kaj ekflugas la birdaro.   Wer da fliegen kann, nimmt Flügel!
 
Kaj pro ĝoj' eksaltas la   Und sein Hütlein in die Luft
Homo kaj ekkrias: Ja   Wirft der Mensch vor Lust und ruft:
Same min kantad' flugigas,   Hat Gesang doch auch noch Schwingen,
De la ter' ĝi min malligas.   Nun, so will ich fröhlich singen!
 
Eksteren hom'! Vi vidos ja:   Hinaus, o Mensch, weit in die Welt,
Se io nokte premis vin,   Bangt dir das Herz in krankem Mut;
Foriĝos ĝi! Facile la   Nichts ist so trüb in Nacht gestellt,
Mateno rebonigos ĝin.   Der Morgen leicht macht's wieder gut.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Morgen" von Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Pri la muzik-notoj vidu la retejon
http://books.google.de/books?id=oY5
AQAAQBAJ&pg=PP3&lpg=PP3&dq=Fliegt+der+er
te+Morgenstrahl&source=bl&ots=S14xiPsGn5
sig=eJjPzGD0TRQMjEn3B2-PgwtiyO8&hl=de&sa
X&ei=fNpXU6OUEsqZtAbI24GoCw&redir_esc=y#v=onepage&q=Fliegt
der erste Morgenstrahl&f=false
.