Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * [Im wunderschönen Monat Mai] Deutsch Arg-1123-556 2010-09-14 13:07 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Emil Meier [En la monat' belega, Maj'] Esperanto Arg-1124-556 2010-09-14 15:46 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff [En Majo, kiam ĉiuj] Esperanto Arg-1125-556 2010-09-14 15:51 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
[En Majo, kiam ĉiuj]

 

Heinrich Heine,
[En la monat' belega, Maj']

 

Heinrich Heine,
[Im wunderschönen Monat Mai]

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Ludwig Emil Meier    
 
En Majo, kiam ĉiuj   En la monat' beleg, Maj',   Im wunderschönen Monat Mai,
burĝonoj malfermiĝis,   Dum ĉie brilas floro,   Als alle Knospen sprangen,
en mia koro tiam   La amo ekvekiĝis, ja,   Da ist in meinem Herzen
la amo ekfloriĝis.   Ankaŭ en mia koro.   Die Liebe aufgegangen.
 
En Majo, kiam ĉiuj   En la monat' beleg, Maj',   Im wunderschönen Monat Mai,
birdetoj sin aŭdigis,   Dum la birdara kanto,   Als alle Vögel sangen,
al ŝi deziron mian   Mi ekkonfesis al ŝi, ke   Da hab ich ihr gestanden
sopiran mi sciigis.   Mi estas ŝin amanto!   Mein Sehnen und Verlangen.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "[Im
wunderschönen Monat Mai]" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "[Im
wunderschönen Monat Mai]" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Ludwig Emil Meier
(*1847-02-16 - †1919).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
La origina germana-lingva versio de Heinrich
Heine troviĝas en ties verko "Buch der
Lieder", sekcio "Lyrisches Intermezzo",
sekcio I. - Informoj pri la tradukinto
Ludwig Emil Meier troviĝas en la vikipedia
retejo http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.