Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Klaus Groth * Abendfreden Niederdeutsch Arg-1114-553 2015-01-27 11:46 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Vespera paco Esperanto 2012-05 Arg-1184-553 2012-09-03 11:23 Manfred nur diese entfernen

Klaus Groth,
Vespera paco

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Silentas mond-bruado,
Samkiel dormus ĝi,
Nek ploro nek ridado
Aŭdeblas tie ĉi.
 
Samkiel infaneto
Ensonĝe foliar'
Parolas, lulkanteto
Ĝi estas por ŝafar'.
 
Vilaĝo en mallumo
Nun kuŝas kaj nebul',
Aŭdeblas nur voĉumo
De iu fora ul'.
 
Bovaro gres-manĝanta
Aŭdeblas tie ĉi,
Kaj eĉ lepor' dormanta
Jen kuŝas apud mi.
 
Sen bruo, sen kverelo
Nun preĝu ĉiuj ni.
Jen paco de l' ĉielo -
Nin aŭdu, kara Di'!
 
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"Abendfreden" von Klaus Groth (*1819-04-24
- †1899.06-01) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2012-05.