Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Retzlaff, Manfred Vespera paco Esperanto 2012-05 Arg-1184-553 2012-09-03 11:23 Manfred nur diese entfernen
Groth, Klaus * Abendfreden Niederdeutsch Arg-1114-553 2015-01-27 11:46 Manfred nur diese entfernen

Klaus Groth,
Vespera paco

 

Klaus Groth,
Abendfreden

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Silentas mond-bruado,   De Welt is rein so sachen,
Samkiel dormus ĝi,   As leeg se deep in Drom,
Nek ploro nek ridado   Man hört ni weenn noch lachen,
Aŭdeblas tie ĉi.   Se's lisen as en Bom.
 
Samkiel infaneto   Se snackt man mank de Bläder,
Ensonĝe foliar'   As snack en Kind in Slap,
Parolas, lulkanteto   Dat sünd de Wegenleder
Ĝi estas por ŝafar'.   Vör Köh un stille Schap.
 
Vilaĝo en mallumo   Nu liggt dat Dörp in Dunkeln
Nun kuŝas kaj nebul',   Un Newel hangt dervör,
Aŭdeblas nur voĉumo   Man hört man eben munkeln,
De iu fora ul'.   As keem't vun Minschen her.
 
Bovaro gres-manĝanta   Man hört dat Veh int Grasen,
Aŭdeblas tie ĉi,   Un Allens is in Fred,
Kaj eĉ lepor' dormanta   Sogar en schüchtern Hasen
Jen kuŝas apud mi.   Sleep mi vör de Föt.
 
Sen bruo, sen kverelo   Das wul de Himmelsfreden
Nun preĝu ĉiuj ni.   Ahn Larm un Strit un Spott,
Jen paco de l' ĉielo -   Dat is en Tid tum Beden –
Nin aŭdu, kara Di'!   Hör mi, du frame Gott!
 
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"Abendfreden" von Klaus Groth (*1819-04-24
- †1899.06-01) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2012-05.

 
  Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes
ist Klaus Groth (*1819-04-24 -
†1899.06-01).

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Klaus_Groth.
Vidu ankaŭ la retejon
http://lowlands-l.net/groth/.