zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Groth, Klaus | * Abendfreden | Niederdeutsch | Arg-1114-553 | 2015-01-27 11:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Retzlaff, Manfred | Vespera paco | Esperanto | 2012-05 | Arg-1184-553 | 2012-09-03 11:23 Manfred | nur diese entfernen |
Klaus Groth, | Klaus Groth, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Silentas mond-bruado, | De Welt is rein so sachen, | |
Samkiel dormus ĝi, | As leeg se deep in Drom, | |
Nek ploro nek ridado | Man hört ni weenn noch lachen, | |
Aŭdeblas tie ĉi. | Se's lisen as en Bom. | |
Samkiel infaneto | Se snackt man mank de Bläder, | |
Ensonĝe foliar' | As snack en Kind in Slap, | |
Parolas, lulkanteto | Dat sünd de Wegenleder | |
Ĝi estas por ŝafar'. | Vör Köh un stille Schap. | |
Vilaĝo en mallumo | Nu liggt dat Dörp in Dunkeln | |
Nun kuŝas kaj nebul', | Un Newel hangt dervör, | |
Aŭdeblas nur voĉumo | Man hört man eben munkeln, | |
De iu fora ul'. | As keem't vun Minschen her. | |
Bovaro gres-manĝanta | Man hört dat Veh int Grasen, | |
Aŭdeblas tie ĉi, | Un Allens is in Fred, | |
Kaj eĉ lepor' dormanta | Sogar en schüchtern Hasen | |
Jen kuŝas apud mi. | Sleep mi vör de Föt. | |
Sen bruo, sen kverelo | Das wul de Himmelsfreden | |
Nun preĝu ĉiuj ni. | Ahn Larm un Strit un Spott, | |
Jen paco de l' ĉielo - | Dat is en Tid tum Beden – | |
Nin aŭdu, kara Di'! | Hör mi, du frame Gott! | |
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "Abendfreden" von Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2012-05. | Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes ist Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01). Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Klaus_Groth. Vidu ankaŭ la retejon http://lowlands-l.net/groth/. |