Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Vespera paco Esperanto 2012-05 Arg-1184-553 2012-09-03 11:23 Manfred nur diese entfernen
Klaus Groth * Abendfreden Niederdeutsch Arg-1114-553 2015-01-27 11:46 Manfred nur diese entfernen

Klaus Groth,
Abendfreden

 

Klaus Groth,
Vespera paco

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
De Welt is rein so sachen,   Silentas mond-bruado,
As leeg se deep in Drom,   Samkiel dormus ĝi,
Man hört ni weenn noch lachen,   Nek ploro nek ridado
Se's lisen as en Bom.   Aŭdeblas tie ĉi.
 
Se snackt man mank de Bläder,   Samkiel infaneto
As snack en Kind in Slap,   Ensonĝe foliar'
Dat sünd de Wegenleder   Parolas, lulkanteto
Vör Köh un stille Schap.   Ĝi estas por ŝafar'.
 
Nu liggt dat Dörp in Dunkeln   Vilaĝo en mallumo
Un Newel hangt dervör,   Nun kuŝas kaj nebul',
Man hört man eben munkeln,   Aŭdeblas nur voĉumo
As keem't vun Minschen her.   De iu fora ul'.
 
Man hört dat Veh int Grasen,   Bovaro gres-manĝanta
Un Allens is in Fred,   Aŭdeblas tie ĉi,
Sogar en schüchtern Hasen   Kaj eĉ lepor' dormanta
Sleep mi vör de Föt.   Jen kuŝas apud mi.
 
Das wul de Himmelsfreden   Sen bruo, sen kverelo
Ahn Larm un Strit un Spott,   Nun preĝu ĉiuj ni.
Dat is en Tid tum Beden –   Jen paco de l' ĉielo -
Hör mi, du frame Gott!   Nin aŭdu, kara Di'!
 
Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes
ist Klaus Groth (*1819-04-24 -
†1899.06-01).

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Klaus_Groth.
Vidu ankaŭ la retejon
http://lowlands-l.net/groth/.
  Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"Abendfreden" von Klaus Groth (*1819-04-24
- †1899.06-01) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2012-05.