Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
übersetzt von Donald P. Webb   übersetzt von Antoni Grabowski
 
The cricket had sung her song   Kantis dum somer' sen fin'
all summer long   Cikadin'.
but found her victuals too few   Kiam frosta vento blovis
when the north wind blew.   Sen provizo ŝin ektrovis,
Nowhere could she espy   Sen malgranda eĉ pecet'
a single morsel of worm or fly.   Da muŝeto aŭ vermet';
Her neighbor, the ant, might,   La malsato pelis ŝin
she thought, help her in her plight,   Al najbara formikin'.
and she begged her for a little grain   Kaj ŝi petis kun insisto:
till summer would come back again.   "Donu grajnojn por ekzisto
“By next August I’ll repay both   Ĝis la nova jar-sezon'.
Interest and principal; animal’s oath.”   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Now, the ant may have a fault or two   En Aŭgust', pro best-honor',
But lending is not something she will do.   La procenton kun valor'."
She asked what the cricket did in summer.   Ke ne pekas formikino
“By night and day, to any comer   Per pruntemo, estas vere;
I sang whenever I had the chance.”   "Kion faris vi somere?"
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Diris ŝi al pruntulino.
    --"Tage, nokte al venantoj,
    Ne mallaŭdu -- kantis mi."
    --"Kantis? -- gaja jen meti'!
    Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.