Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
übersetzt von Donald P. Webb    
 
The cricket had sung her song   La cigale, ayant chanté
all summer long   Tout l'été,
but found her victuals too few   Se trouva fort dépourvue
when the north wind blew.   Quand la bise fut venue.
Nowhere could she espy   Pas un seul petit morceau
a single morsel of worm or fly.   De mouche ou de vermisseau
Her neighbor, the ant, might,   Elle alla crier famine
she thought, help her in her plight,   Chez la fourmi sa voisine,
and she begged her for a little grain   La priant de lui prêter
till summer would come back again.   Quelque grain pour subsister
“By next August I’ll repay both   Jusqu'à la saison nouvelle
Interest and principal; animal’s oath.”   «Je vous paierai, lui dit-elle,
Now, the ant may have a fault or two   Avant l'oût, foi d'animal,
But lending is not something she will do.   Intérêt et principal .»
She asked what the cricket did in summer.   La fourmi n'est pas prêteuse ;
“By night and day, to any comer   C'est là son moindre défaut
I sang whenever I had the chance.”   «Que faisiez-vous au temps chaud?
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Dit-elle à cette emprunteuse.
    Nuit et jour à tout venant
    Je chantais, ne vous déplaise.
    - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
    Eh bien : dansez maintenant.»
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.