zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese entfernen |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
übersetzt von Donald P. Webb | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Rolf Mayr | übersetzt von N. N. 23 | |||
The cricket had sung her song | Sonis dum somer' kantad' | Die Grille trällerte und sang | Die Grille musizierte | |||
all summer long | De cikad'. | den ganzen lieben Sommer lang | Die ganze Sommerzeit – | |||
but found her victuals too few | Kiam venis la jarfin' | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Und kam in Not und Leid, | |||
when the north wind blew. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | als der Nordwind war gekommen: | Als nun der Nord regierte. | |||
Nowhere could she espy | Ĉar ne estis ie de | im Haus war nicht ein Bröselein, | Sie hatte nicht ein Stückchen | |||
a single morsel of worm or fly. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Regenwurm und Fliegenbein. | Von Würmchen oder Mückchen, | |||
Her neighbor, the ant, might, | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Hunger schreiend lief sie hin | Und Hunger klagend ging sie hin | |||
she thought, help her in her plight, | Al Formik', la najbarin', | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | |||
and she begged her for a little grain | Ŝin petante pri paner'; | mit der Bitte, ihr zu geben | Und bat sie voller Sorgen, | |||
till summer would come back again. | Ĉar grandegis la mizer'. | etwas Korn zum Weiterleben | Ihr etwas Korn zu borgen. | |||
“By next August I’ll repay both | "Ĝis la nova kant-sezon' | nur bis nächstes Jahr: | »Mir bangt um meine Existenz,« | |||
Interest and principal; animal’s oath.” | Iĝos ja de mi redon'," | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | |||
Now, the ant may have a fault or two | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Dann zahl ich alles dir zurück | |||
But lending is not something she will do. | Interezon ĝis Juni'!" | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Und füge noch ein gutes Stück | |||
She asked what the cricket did in summer. | La formiko, kiu vere | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | |||
“By night and day, to any comer | Ne pruntdonon ŝatis tre, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | |||
I sang whenever I had the chance.” | Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Sie sagte zu der Borgerin: | |||
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Kion faris vi somere?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | |||
"La pasantojn per muzik' | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | »Ich habe Tag und Nacht | ||||
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ich sang und hatte viel Applaus." | Mit Singen mich ergötzt.« | ||||
"Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | »Du hast Musik gemacht? | ||||
Diris tiam la formik'. | wohlan, so tanzet jetzt!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | ||||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Englische durch Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. |