Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 
übersetzt von Donald P. Webb   übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
The cricket had sung her song   Grillchen, das den Sommer lang   Sonis dum somer' kantad'
all summer long   Zirpt' und sang,   De cikad'.
but found her victuals too few   Litt nun, da der Winter droht',   Kiam venis la jarfin'
when the north wind blew.   Harte Zeit und bittre Not:   Sen proviz' ĝi trovis sin;
Nowhere could she espy   Nicht das kleinste Würmchen nur   Ĉar ne estis ie de
a single morsel of worm or fly.   Und von Fliegen keine Spur!   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'
Her neighbor, the ant, might,   Und vor Hunger weinend leise,   Kaj malsat' ĝi turnis sin
she thought, help her in her plight,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al Formik', la najbarin',
and she begged her for a little grain   Fleht' sie an in ihrer Not,   Ŝin petante pri paner';
till summer would come back again.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Ĉar grandegis la mizer'.
“By next August I’ll repay both   Bis der Sommer wiederkehre.   "Ĝis la nova kant-sezon'
Interest and principal; animal’s oath.”   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Iĝos ja de mi redon',"
Now, the ant may have a fault or two   Vor dem Erntemond noch zahl'   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi
But lending is not something she will do.   Zins ich dir und Kapital."   Interezon ĝis Juni'!"
She asked what the cricket did in summer.   Emschen, das, wie manche lieben   La formiko, kiu vere
“By night and day, to any comer   Leute das Verleihen hasst,   Ne pruntdonon ŝatis tre,
I sang whenever I had the chance.”   Fragt die Borgerin: "Was hast   Diris: "Mi ĝin donos ne!
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Du im Sommer denn getrieben?" -   Kion faris vi somere?" -
    "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   "La pasantojn per muzik'
    Durch mein Singen alle Leut'."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."
    "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"
    Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Diris tiam la formik'.
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.