Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 
übersetzt von Antoni Grabowski   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Kantis dum somer' sen fin'   Sonis dum somer' kantad'
Cikadin'.   De cikad'.
Kiam frosta vento blovis   Kiam venis la jarfin'
Sen provizo ŝin ektrovis,   Sen proviz' ĝi trovis sin;
Sen malgranda eĉ pecet'   Ĉar ne estis ie de
Da muŝeto aŭ vermet';   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'
La malsato pelis ŝin   Kaj malsat' ĝi turnis sin
Al najbara formikin'.   Al Formik', la najbarin',
Kaj ŝi petis kun insisto:   Ŝin petante pri paner';
"Donu grajnojn por ekzisto   Ĉar grandegis la mizer'.
Ĝis la nova jar-sezon'.   "Ĝis la nova kant-sezon'
Mi vin pagos, laŭ ordon',   Iĝos ja de mi redon',"
En Aŭgust', pro best-honor',   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi
La procenton kun valor'."   Interezon ĝis Juni'!"
Ke ne pekas formikino   La formiko, kiu vere
Per pruntemo, estas vere;   Ne pruntdonon ŝatis tre,
"Kion faris vi somere?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!
Diris ŝi al pruntulino.   Kion faris vi somere?" -
--"Tage, nokte al venantoj,   "La pasantojn per muzik'
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"
Nun ekdancu post la kantoj!"   Diris tiam la formik'.
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.