Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
übersetzt von N. N. 23   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Antoni Grabowski
 
Die Grille musizierte   Sonis dum somer' kantad'   Kantis dum somer' sen fin'
Die ganze Sommerzeit –   De cikad'.   Cikadin'.
Und kam in Not und Leid,   Kiam venis la jarfin'   Kiam frosta vento blovis
Als nun der Nord regierte.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Sen provizo ŝin ektrovis,
Sie hatte nicht ein Stückchen   Ĉar ne estis ie de   Sen malgranda eĉ pecet'
Von Würmchen oder Mückchen,   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Da muŝeto aŭ vermet';
Und Hunger klagend ging sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   La malsato pelis ŝin
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',   Al najbara formikin'.
Und bat sie voller Sorgen,   Ŝin petante pri paner';   Kaj ŝi petis kun insisto:
Ihr etwas Korn zu borgen.   Ĉar grandegis la mizer'.   "Donu grajnojn por ekzisto
»Mir bangt um meine Existenz,«   "Ĝis la nova kant-sezon'   Ĝis la nova jar-sezon'.
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Iĝos ja de mi redon',"   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Dann zahl ich alles dir zurück   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   En Aŭgust', pro best-honor',
Und füge noch ein gutes Stück   Interezon ĝis Juni'!"   La procenton kun valor'."
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La formiko, kiu vere   Ke ne pekas formikino
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Per pruntemo, estas vere;
Sie sagte zu der Borgerin:   Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Kion faris vi somere?"
»Wie brachtest du den Sommer hin?«   Kion faris vi somere?" -   Diris ŝi al pruntulino.
»Ich habe Tag und Nacht   "La pasantojn per muzik'   --"Tage, nokte al venantoj,
Mit Singen mich ergötzt.«   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
»Du hast Musik gemacht?   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Diris tiam la formik'.   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.