Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Dohm, Wilhelm Ernst Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Fontaine, Jean de La * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Grabowski, Antoni Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
Mayr, Rolf Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Webb, Donald P. The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 
übersetzt von N. N. 23   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Die Grille musizierte   Sonis dum somer' kantad'
Die ganze Sommerzeit –   De cikad'.
Und kam in Not und Leid,   Kiam venis la jarfin'
Als nun der Nord regierte.   Sen proviz' ĝi trovis sin;
Sie hatte nicht ein Stückchen   Ĉar ne estis ie de
Von Würmchen oder Mückchen,   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'
Und Hunger klagend ging sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',
Und bat sie voller Sorgen,   Ŝin petante pri paner';
Ihr etwas Korn zu borgen.   Ĉar grandegis la mizer'.
»Mir bangt um meine Existenz,«   "Ĝis la nova kant-sezon'
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Iĝos ja de mi redon',"
Dann zahl ich alles dir zurück   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi
Und füge noch ein gutes Stück   Interezon ĝis Juni'!"
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La formiko, kiu vere
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Ne pruntdonon ŝatis tre,
Sie sagte zu der Borgerin:   Diris: "Mi ĝin donos ne!
»Wie brachtest du den Sommer hin?«   Kion faris vi somere?" -
»Ich habe Tag und Nacht   "La pasantojn per muzik'
Mit Singen mich ergötzt.«   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."
»Du hast Musik gemacht?   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"
Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Diris tiam la formik'.
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.