Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Dohm, Wilhelm Ernst Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Fontaine, Jean de La * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Grabowski, Antoni Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
Mayr, Rolf Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Webb, Donald P. The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
übersetzt von N. N. 23   übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm
 
Die Grille musizierte   Grillchen, das den Sommer lang
Die ganze Sommerzeit –   Zirpt' und sang,
Und kam in Not und Leid,   Litt nun, da der Winter droht',
Als nun der Nord regierte.   Harte Zeit und bittre Not:
Sie hatte nicht ein Stückchen   Nicht das kleinste Würmchen nur
Von Würmchen oder Mückchen,   Und von Fliegen keine Spur!
Und Hunger klagend ging sie hin   Und vor Hunger weinend leise,
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
Und bat sie voller Sorgen,   Fleht' sie an in ihrer Not,
Ihr etwas Korn zu borgen.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
»Mir bangt um meine Existenz,«   Bis der Sommer wiederkehre.
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
Dann zahl ich alles dir zurück   Vor dem Erntemond noch zahl'
Und füge noch ein gutes Stück   Zins ich dir und Kapital."
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Emschen, das, wie manche lieben
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Leute das Verleihen hasst,
Sie sagte zu der Borgerin:   Fragt die Borgerin: "Was hast
»Wie brachtest du den Sommer hin?«   Du im Sommer denn getrieben?" -
»Ich habe Tag und Nacht   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
Mit Singen mich ergötzt.«   Durch mein Singen alle Leut'."
»Du hast Musik gemacht?   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)