Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese entfernen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
übersetzt von Rolf Mayr   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm   übersetzt von N. N. 23
 
Die Grille trällerte und sang   Sonis dum somer' kantad'   Grillchen, das den Sommer lang   Die Grille musizierte
den ganzen lieben Sommer lang   De cikad'.   Zirpt' und sang,   Die ganze Sommerzeit –
und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Kiam venis la jarfin'   Litt nun, da der Winter droht',   Und kam in Not und Leid,
als der Nordwind war gekommen:   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Harte Zeit und bittre Not:   Als nun der Nord regierte.
im Haus war nicht ein Bröselein,   Ĉar ne estis ie de   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sie hatte nicht ein Stückchen
Regenwurm und Fliegenbein.   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Und von Fliegen keine Spur!   Von Würmchen oder Mückchen,
Hunger schreiend lief sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und vor Hunger weinend leise,   Und Hunger klagend ging sie hin
zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
mit der Bitte, ihr zu geben   Ŝin petante pri paner';   Fleht' sie an in ihrer Not,   Und bat sie voller Sorgen,
etwas Korn zum Weiterleben   Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Ihr etwas Korn zu borgen.
nur bis nächstes Jahr:   "Ĝis la nova kant-sezon'   Bis der Sommer wiederkehre.   »Mir bangt um meine Existenz,«
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   Iĝos ja de mi redon',"   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
"noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Vor dem Erntemond noch zahl'   Dann zahl ich alles dir zurück
Hauptstock, Zinsen und so fort."   Interezon ĝis Juni'!"   Zins ich dir und Kapital."   Und füge noch ein gutes Stück
Die Ameis' aber leiht nicht gern:   La formiko, kiu vere   Emschen, das, wie manche lieben   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Leute das Verleihen hasst,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!   Fragt die Borgerin: "Was hast   Sie sagte zu der Borgerin:
fragt sie die Borgerin von fern.   Kion faris vi somere?" -   Du im Sommer denn getrieben?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
"Da war ich Tag und Nacht besetzt,   "La pasantojn per muzik'   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   »Ich habe Tag und Nacht
ich sang und hatte viel Applaus."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Durch mein Singen alle Leut'."   Mit Singen mich ergötzt.«
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   »Du hast Musik gemacht?
wohlan, so tanzet jetzt!"   Diris tiam la formik'.   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.