zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese hinzufügen |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese hinzufügen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |
übersetzt von Rolf Mayr | ||
Die Grille trällerte und sang | La cigale, ayant chanté | |
den ganzen lieben Sommer lang | Tout l'été, | |
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Se trouva fort dépourvue | |
als der Nordwind war gekommen: | Quand la bise fut venue. | |
im Haus war nicht ein Bröselein, | Pas un seul petit morceau | |
Regenwurm und Fliegenbein. | De mouche ou de vermisseau | |
Hunger schreiend lief sie hin | Elle alla crier famine | |
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | |
mit der Bitte, ihr zu geben | La priant de lui prêter | |
etwas Korn zum Weiterleben | Quelque grain pour subsister | |
nur bis nächstes Jahr: | Jusqu'à la saison nouvelle | |
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | |
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Avant l'oût, foi d'animal, | |
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Intérêt et principal .» | |
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La fourmi n'est pas prêteuse ; | |
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | C'est là son moindre défaut | |
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | |
fragt sie die Borgerin von fern. | Dit-elle à cette emprunteuse. | |
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | Nuit et jour à tout venant | |
ich sang und hatte viel Applaus." | Je chantais, ne vous déplaise. | |
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | |
wohlan, so tanzet jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | |
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Verfasser dieses französischen Gedichtes ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. |