Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Dohm, Wilhelm Ernst Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Fontaine, Jean de La * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Grabowski, Antoni Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
Mayr, Rolf Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Ratislavo, Manfredo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Webb, Donald P. The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm
 
Sonis dum somer' kantad'   Grillchen, das den Sommer lang
De cikad'.   Zirpt' und sang,
Kiam venis la jarfin'   Litt nun, da der Winter droht',
Sen proviz' ĝi trovis sin;   Harte Zeit und bittre Not:
Ĉar ne estis ie de   Nicht das kleinste Würmchen nur
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Und von Fliegen keine Spur!
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und vor Hunger weinend leise,
Al Formik', la najbarin',   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
Ŝin petante pri paner';   Fleht' sie an in ihrer Not,
Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
"Ĝis la nova kant-sezon'   Bis der Sommer wiederkehre.
Iĝos ja de mi redon',"   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Vor dem Erntemond noch zahl'
Interezon ĝis Juni'!"   Zins ich dir und Kapital."
La formiko, kiu vere   Emschen, das, wie manche lieben
Ne pruntdonon ŝatis tre,   Leute das Verleihen hasst,
Diris: "Mi ĝin donos ne!   Fragt die Borgerin: "Was hast
Kion faris vi somere?" -   Du im Sommer denn getrieben?" -
"La pasantojn per muzik'   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Durch mein Singen alle Leut'."
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
Diris tiam la formik'.   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)