Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 
übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Grillchen, das den Sommer lang   Sonis dum somer' kantad'
Zirpt' und sang,   De cikad'.
Litt nun, da der Winter droht',   Kiam venis la jarfin'
Harte Zeit und bittre Not:   Sen proviz' ĝi trovis sin;
Nicht das kleinste Würmchen nur   Ĉar ne estis ie de
Und von Fliegen keine Spur!   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'
Und vor Hunger weinend leise,   Kaj malsat' ĝi turnis sin
Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al Formik', la najbarin',
Fleht' sie an in ihrer Not,   Ŝin petante pri paner';
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Ĉar grandegis la mizer'.
Bis der Sommer wiederkehre.   "Ĝis la nova kant-sezon'
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Iĝos ja de mi redon',"
Vor dem Erntemond noch zahl'   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi
Zins ich dir und Kapital."   Interezon ĝis Juni'!"
Emschen, das, wie manche lieben   La formiko, kiu vere
Leute das Verleihen hasst,   Ne pruntdonon ŝatis tre,
Fragt die Borgerin: "Was hast   Diris: "Mi ĝin donos ne!
Du im Sommer denn getrieben?" -   Kion faris vi somere?" -
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt   "La pasantojn per muzik'
Durch mein Singen alle Leut'."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."
"Durch dein Singen? Sehr erfreut!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"
Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Diris tiam la formik'.
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.