Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Dohm, Wilhelm Ernst Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Fontaine, Jean de La * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Grabowski, Antoni Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen
Mayr, Rolf Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Ratislavo, Manfredo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Webb, Donald P. The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
    übersetzt von Antoni Grabowski
 
La cigale, ayant chanté   Kantis dum somer' sen fin'
Tout l'été,   Cikadin'.
Se trouva fort dépourvue   Kiam frosta vento blovis
Quand la bise fut venue.   Sen provizo ŝin ektrovis,
Pas un seul petit morceau   Sen malgranda eĉ pecet'
De mouche ou de vermisseau   Da muŝeto aŭ vermet';
Elle alla crier famine   La malsato pelis ŝin
Chez la fourmi sa voisine,   Al najbara formikin'.
La priant de lui prêter   Kaj ŝi petis kun insisto:
Quelque grain pour subsister   "Donu grajnojn por ekzisto
Jusqu'à la saison nouvelle   Ĝis la nova jar-sezon'.
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Avant l'oût, foi d'animal,   En Aŭgust', pro best-honor',
Intérêt et principal .»   La procenton kun valor'."
La fourmi n'est pas prêteuse ;   Ke ne pekas formikino
C'est là son moindre défaut   Per pruntemo, estas vere;
«Que faisiez-vous au temps chaud?   "Kion faris vi somere?"
Dit-elle à cette emprunteuse.   Diris ŝi al pruntulino.
Nuit et jour à tout venant   --"Tage, nokte al venantoj,
Je chantais, ne vous déplaise.   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
Eh bien : dansez maintenant.»   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.