Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Donald P. Webb   übersetzt von N. N. 23
 
La cigale, ayant chanté   Sonis dum somer' kantad'   The cricket had sung her song   Die Grille musizierte
Tout l'été,   De cikad'.   all summer long   Die ganze Sommerzeit –
Se trouva fort dépourvue   Kiam venis la jarfin'   but found her victuals too few   Und kam in Not und Leid,
Quand la bise fut venue.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   when the north wind blew.   Als nun der Nord regierte.
Pas un seul petit morceau   Ĉar ne estis ie de   Nowhere could she espy   Sie hatte nicht ein Stückchen
De mouche ou de vermisseau   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   a single morsel of worm or fly.   Von Würmchen oder Mückchen,
Elle alla crier famine   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Her neighbor, the ant, might,   Und Hunger klagend ging sie hin
Chez la fourmi sa voisine,   Al Formik', la najbarin',   she thought, help her in her plight,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
La priant de lui prêter   Ŝin petante pri paner';   and she begged her for a little grain   Und bat sie voller Sorgen,
Quelque grain pour subsister   Ĉar grandegis la mizer'.   till summer would come back again.   Ihr etwas Korn zu borgen.
Jusqu'à la saison nouvelle   "Ĝis la nova kant-sezon'   “By next August I’ll repay both   »Mir bangt um meine Existenz,«
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Iĝos ja de mi redon',"   Interest and principal; animal’s oath.”   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Avant l'oût, foi d'animal,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Now, the ant may have a fault or two   Dann zahl ich alles dir zurück
Intérêt et principal .»   Interezon ĝis Juni'!"   But lending is not something she will do.   Und füge noch ein gutes Stück
La fourmi n'est pas prêteuse ;   La formiko, kiu vere   She asked what the cricket did in summer.   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
C'est là son moindre défaut   Ne pruntdonon ŝatis tre,   “By night and day, to any comer   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Diris: "Mi ĝin donos ne!   I sang whenever I had the chance.”   Sie sagte zu der Borgerin:
Dit-elle à cette emprunteuse.   Kion faris vi somere?" -   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
Nuit et jour à tout venant   "La pasantojn per muzik'       »Ich habe Tag und Nacht
Je chantais, ne vous déplaise.   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."       Mit Singen mich ergötzt.«
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"       »Du hast Musik gemacht?
Eh bien : dansez maintenant.»   Diris tiam la formik'.       Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.