Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 
    übersetzt von N. N. 23   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
La cigale, ayant chanté   Die Grille musizierte   Sonis dum somer' kantad'
Tout l'été,   Die ganze Sommerzeit –   De cikad'.
Se trouva fort dépourvue   Und kam in Not und Leid,   Kiam venis la jarfin'
Quand la bise fut venue.   Als nun der Nord regierte.   Sen proviz' ĝi trovis sin;
Pas un seul petit morceau   Sie hatte nicht ein Stückchen   Ĉar ne estis ie de
De mouche ou de vermisseau   Von Würmchen oder Mückchen,   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'
Elle alla crier famine   Und Hunger klagend ging sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin
Chez la fourmi sa voisine,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',
La priant de lui prêter   Und bat sie voller Sorgen,   Ŝin petante pri paner';
Quelque grain pour subsister   Ihr etwas Korn zu borgen.   Ĉar grandegis la mizer'.
Jusqu'à la saison nouvelle   »Mir bangt um meine Existenz,«   "Ĝis la nova kant-sezon'
«Je vous paierai, lui dit-elle,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Iĝos ja de mi redon',"
Avant l'oût, foi d'animal,   Dann zahl ich alles dir zurück   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi
Intérêt et principal .»   Und füge noch ein gutes Stück   Interezon ĝis Juni'!"
La fourmi n'est pas prêteuse ;   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La formiko, kiu vere
C'est là son moindre défaut   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Ne pruntdonon ŝatis tre,
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Sie sagte zu der Borgerin:   Diris: "Mi ĝin donos ne!
Dit-elle à cette emprunteuse.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Kion faris vi somere?" -
Nuit et jour à tout venant   »Ich habe Tag und Nacht   "La pasantojn per muzik'
Je chantais, ne vous déplaise.   Mit Singen mich ergötzt.«   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   »Du hast Musik gemacht?   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"
Eh bien : dansez maintenant.»   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Diris tiam la formik'.
 
Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.