Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
übersetzt von Donald P. Webb   übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
The cricket had sung her song   Sonis dum somer' kantad'   La cigale, ayant chanté
all summer long   De cikad'.   Tout l'été,
but found her victuals too few   Kiam venis la jarfin'   Se trouva fort dépourvue
when the north wind blew.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Quand la bise fut venue.
Nowhere could she espy   Ĉar ne estis ie de   Pas un seul petit morceau
a single morsel of worm or fly.   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   De mouche ou de vermisseau
Her neighbor, the ant, might,   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Elle alla crier famine
she thought, help her in her plight,   Al Formik', la najbarin',   Chez la fourmi sa voisine,
and she begged her for a little grain   Ŝin petante pri paner';   La priant de lui prêter
till summer would come back again.   Ĉar grandegis la mizer'.   Quelque grain pour subsister
“By next August I’ll repay both   "Ĝis la nova kant-sezon'   Jusqu'à la saison nouvelle
Interest and principal; animal’s oath.”   Iĝos ja de mi redon',"   «Je vous paierai, lui dit-elle,
Now, the ant may have a fault or two   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Avant l'oût, foi d'animal,
But lending is not something she will do.   Interezon ĝis Juni'!"   Intérêt et principal .»
She asked what the cricket did in summer.   La formiko, kiu vere   La fourmi n'est pas prêteuse ;
“By night and day, to any comer   Ne pruntdonon ŝatis tre,   C'est là son moindre défaut
I sang whenever I had the chance.”   Diris: "Mi ĝin donos ne!   «Que faisiez-vous au temps chaud?
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Kion faris vi somere?" -   Dit-elle à cette emprunteuse.
    "La pasantojn per muzik'   Nuit et jour à tout venant
    Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Je chantais, ne vous déplaise.
    "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
    Diris tiam la formik'.   Eh bien : dansez maintenant.»
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.