Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese entfernen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
übersetzt von N. N. 23   übersetzt von Rolf Mayr
 
Die Grille musizierte   Die Grille trällerte und sang
Die ganze Sommerzeit –   den ganzen lieben Sommer lang
Und kam in Not und Leid,   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
Als nun der Nord regierte.   als der Nordwind war gekommen:
Sie hatte nicht ein Stückchen   im Haus war nicht ein Bröselein,
Von Würmchen oder Mückchen,   Regenwurm und Fliegenbein.
Und Hunger klagend ging sie hin   Hunger schreiend lief sie hin
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
Und bat sie voller Sorgen,   mit der Bitte, ihr zu geben
Ihr etwas Korn zu borgen.   etwas Korn zum Weiterleben
»Mir bangt um meine Existenz,«   nur bis nächstes Jahr:
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
Dann zahl ich alles dir zurück   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
Und füge noch ein gutes Stück   Hauptstock, Zinsen und so fort."
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
Sie sagte zu der Borgerin:   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
»Wie brachtest du den Sommer hin?«   fragt sie die Borgerin von fern.
»Ich habe Tag und Nacht   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
Mit Singen mich ergötzt.«   ich sang und hatte viel Applaus."
»Du hast Musik gemacht?   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
Wie hübsch! So tanze jetzt!«   wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.