zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese hinzufügen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
übersetzt von Rolf Mayr | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |||
Die Grille trällerte und sang | Sonis dum somer' kantad' | La cigale, ayant chanté | ||
den ganzen lieben Sommer lang | De cikad'. | Tout l'été, | ||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam venis la jarfin' | Se trouva fort dépourvue | ||
als der Nordwind war gekommen: | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Quand la bise fut venue. | ||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Ĉar ne estis ie de | Pas un seul petit morceau | ||
Regenwurm und Fliegenbein. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | De mouche ou de vermisseau | ||
Hunger schreiend lief sie hin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Elle alla crier famine | ||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al Formik', la najbarin', | Chez la fourmi sa voisine, | ||
mit der Bitte, ihr zu geben | Ŝin petante pri paner'; | La priant de lui prêter | ||
etwas Korn zum Weiterleben | Ĉar grandegis la mizer'. | Quelque grain pour subsister | ||
nur bis nächstes Jahr: | "Ĝis la nova kant-sezon' | Jusqu'à la saison nouvelle | ||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Iĝos ja de mi redon'," | «Je vous paierai, lui dit-elle, | ||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Avant l'oût, foi d'animal, | ||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Interezon ĝis Juni'!" | Intérêt et principal .» | ||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La formiko, kiu vere | La fourmi n'est pas prêteuse ; | ||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Ne pruntdonon ŝatis tre, | C'est là son moindre défaut | ||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Diris: "Mi ĝin donos ne! | «Que faisiez-vous au temps chaud? | ||
fragt sie die Borgerin von fern. | Kion faris vi somere?" - | Dit-elle à cette emprunteuse. | ||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "La pasantojn per muzik' | Nuit et jour à tout venant | ||
ich sang und hatte viel Applaus." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Je chantais, ne vous déplaise. | ||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | ||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Diris tiam la formik'. | Eh bien : dansez maintenant.» | ||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. | Verfasser dieses französischen Gedichtes ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. |