Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese entfernen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
übersetzt von Donald P. Webb   übersetzt von N. N. 23   übersetzt von Antoni Grabowski   übersetzt von Rolf Mayr
 
The cricket had sung her song   Die Grille musizierte   Kantis dum somer' sen fin'   Die Grille trällerte und sang
all summer long   Die ganze Sommerzeit –   Cikadin'.   den ganzen lieben Sommer lang
but found her victuals too few   Und kam in Not und Leid,   Kiam frosta vento blovis   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
when the north wind blew.   Als nun der Nord regierte.   Sen provizo ŝin ektrovis,   als der Nordwind war gekommen:
Nowhere could she espy   Sie hatte nicht ein Stückchen   Sen malgranda eĉ pecet'   im Haus war nicht ein Bröselein,
a single morsel of worm or fly.   Von Würmchen oder Mückchen,   Da muŝeto aŭ vermet';   Regenwurm und Fliegenbein.
Her neighbor, the ant, might,   Und Hunger klagend ging sie hin   La malsato pelis ŝin   Hunger schreiend lief sie hin
she thought, help her in her plight,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al najbara formikin'.   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
and she begged her for a little grain   Und bat sie voller Sorgen,   Kaj ŝi petis kun insisto:   mit der Bitte, ihr zu geben
till summer would come back again.   Ihr etwas Korn zu borgen.   "Donu grajnojn por ekzisto   etwas Korn zum Weiterleben
“By next August I’ll repay both   »Mir bangt um meine Existenz,«   Ĝis la nova jar-sezon'.   nur bis nächstes Jahr:
Interest and principal; animal’s oath.”   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
Now, the ant may have a fault or two   Dann zahl ich alles dir zurück   En Aŭgust', pro best-honor',   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
But lending is not something she will do.   Und füge noch ein gutes Stück   La procenton kun valor'."   Hauptstock, Zinsen und so fort."
She asked what the cricket did in summer.   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Ke ne pekas formikino   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
“By night and day, to any comer   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Per pruntemo, estas vere;   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
I sang whenever I had the chance.”   Sie sagte zu der Borgerin:   "Kion faris vi somere?"   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Diris ŝi al pruntulino.   fragt sie die Borgerin von fern.
    »Ich habe Tag und Nacht   --"Tage, nokte al venantoj,   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
    Mit Singen mich ergötzt.«   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   ich sang und hatte viel Applaus."
    »Du hast Musik gemacht?   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
    Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Nun ekdancu post la kantoj!"   wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.