Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese entfernen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
übersetzt von Antoni Grabowski   übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm       übersetzt von Rolf Mayr
 
Kantis dum somer' sen fin'   Grillchen, das den Sommer lang   La cigale, ayant chanté   Die Grille trällerte und sang
Cikadin'.   Zirpt' und sang,   Tout l'été,   den ganzen lieben Sommer lang
Kiam frosta vento blovis   Litt nun, da der Winter droht',   Se trouva fort dépourvue   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
Sen provizo ŝin ektrovis,   Harte Zeit und bittre Not:   Quand la bise fut venue.   als der Nordwind war gekommen:
Sen malgranda eĉ pecet'   Nicht das kleinste Würmchen nur   Pas un seul petit morceau   im Haus war nicht ein Bröselein,
Da muŝeto aŭ vermet';   Und von Fliegen keine Spur!   De mouche ou de vermisseau   Regenwurm und Fliegenbein.
La malsato pelis ŝin   Und vor Hunger weinend leise,   Elle alla crier famine   Hunger schreiend lief sie hin
Al najbara formikin'.   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Chez la fourmi sa voisine,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
Kaj ŝi petis kun insisto:   Fleht' sie an in ihrer Not,   La priant de lui prêter   mit der Bitte, ihr zu geben
"Donu grajnojn por ekzisto   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Quelque grain pour subsister   etwas Korn zum Weiterleben
Ĝis la nova jar-sezon'.   Bis der Sommer wiederkehre.   Jusqu'à la saison nouvelle   nur bis nächstes Jahr:
Mi vin pagos, laŭ ordon',   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   «Je vous paierai, lui dit-elle,   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
En Aŭgust', pro best-honor',   Vor dem Erntemond noch zahl'   Avant l'oût, foi d'animal,   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
La procenton kun valor'."   Zins ich dir und Kapital."   Intérêt et principal .»   Hauptstock, Zinsen und so fort."
Ke ne pekas formikino   Emschen, das, wie manche lieben   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
Per pruntemo, estas vere;   Leute das Verleihen hasst,   C'est là son moindre défaut   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
"Kion faris vi somere?"   Fragt die Borgerin: "Was hast   «Que faisiez-vous au temps chaud?   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
Diris ŝi al pruntulino.   Du im Sommer denn getrieben?" -   Dit-elle à cette emprunteuse.   fragt sie die Borgerin von fern.
--"Tage, nokte al venantoj,   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   Nuit et jour à tout venant   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Durch mein Singen alle Leut'."   Je chantais, ne vous déplaise.   ich sang und hatte viel Applaus."
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
Nun ekdancu post la kantoj!"   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Eh bien : dansez maintenant.»   wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.