Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
übersetzt von N. N. 23       übersetzt von Antoni Grabowski
 
Die Grille musizierte   La cigale, ayant chanté   Kantis dum somer' sen fin'
Die ganze Sommerzeit –   Tout l'été,   Cikadin'.
Und kam in Not und Leid,   Se trouva fort dépourvue   Kiam frosta vento blovis
Als nun der Nord regierte.   Quand la bise fut venue.   Sen provizo ŝin ektrovis,
Sie hatte nicht ein Stückchen   Pas un seul petit morceau   Sen malgranda eĉ pecet'
Von Würmchen oder Mückchen,   De mouche ou de vermisseau   Da muŝeto aŭ vermet';
Und Hunger klagend ging sie hin   Elle alla crier famine   La malsato pelis ŝin
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Chez la fourmi sa voisine,   Al najbara formikin'.
Und bat sie voller Sorgen,   La priant de lui prêter   Kaj ŝi petis kun insisto:
Ihr etwas Korn zu borgen.   Quelque grain pour subsister   "Donu grajnojn por ekzisto
»Mir bangt um meine Existenz,«   Jusqu'à la saison nouvelle   Ĝis la nova jar-sezon'.
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   «Je vous paierai, lui dit-elle,   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Dann zahl ich alles dir zurück   Avant l'oût, foi d'animal,   En Aŭgust', pro best-honor',
Und füge noch ein gutes Stück   Intérêt et principal .»   La procenton kun valor'."
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Ke ne pekas formikino
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   C'est là son moindre défaut   Per pruntemo, estas vere;
Sie sagte zu der Borgerin:   «Que faisiez-vous au temps chaud?   "Kion faris vi somere?"
»Wie brachtest du den Sommer hin?«   Dit-elle à cette emprunteuse.   Diris ŝi al pruntulino.
»Ich habe Tag und Nacht   Nuit et jour à tout venant   --"Tage, nokte al venantoj,
Mit Singen mich ergötzt.«   Je chantais, ne vous déplaise.   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
»Du hast Musik gemacht?   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Eh bien : dansez maintenant.»   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.