Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Antoni Grabowski   übersetzt von Donald P. Webb
 
Sonis dum somer' kantad'   Kantis dum somer' sen fin'   The cricket had sung her song
De cikad'.   Cikadin'.   all summer long
Kiam venis la jarfin'   Kiam frosta vento blovis   but found her victuals too few
Sen proviz' ĝi trovis sin;   Sen provizo ŝin ektrovis,   when the north wind blew.
Ĉar ne estis ie de   Sen malgranda eĉ pecet'   Nowhere could she espy
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Da muŝeto aŭ vermet';   a single morsel of worm or fly.
Kaj malsat' ĝi turnis sin   La malsato pelis ŝin   Her neighbor, the ant, might,
Al Formik', la najbarin',   Al najbara formikin'.   she thought, help her in her plight,
Ŝin petante pri paner';   Kaj ŝi petis kun insisto:   and she begged her for a little grain
Ĉar grandegis la mizer'.   "Donu grajnojn por ekzisto   till summer would come back again.
"Ĝis la nova kant-sezon'   Ĝis la nova jar-sezon'.   “By next August I’ll repay both
Iĝos ja de mi redon',"   Mi vin pagos, laŭ ordon',   Interest and principal; animal’s oath.”
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   En Aŭgust', pro best-honor',   Now, the ant may have a fault or two
Interezon ĝis Juni'!"   La procenton kun valor'."   But lending is not something she will do.
La formiko, kiu vere   Ke ne pekas formikino   She asked what the cricket did in summer.
Ne pruntdonon ŝatis tre,   Per pruntemo, estas vere;   “By night and day, to any comer
Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Kion faris vi somere?"   I sang whenever I had the chance.”
Kion faris vi somere?" -   Diris ŝi al pruntulino.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”
"La pasantojn per muzik'   --"Tage, nokte al venantoj,    
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."    
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   --"Kantis? -- gaja jen meti'!    
Diris tiam la formik'.   Nun ekdancu post la kantoj!"    
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.