Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese entfernen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese entfernen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 
übersetzt von A. Z. Foreman   übersetzt von Konstantin Gusev   übersetzt von Maximilian Schick    
 
A sail drifts white and on its own   Blankadas velo unusola   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Белеет парус одинокий
Amid the light blue ocean haze.   En la nebula mara blu'   Ein Segel fern am Himmelsrand.   В тумане моря голубом!..
What does it seek in distant country?   Ĉi kion lasis, kion volas   Was sucht es an der fremden Küste?   Что ищет он в стране далекой?
What made it leave its native bays?   En fremdaj landoj serĉi plu?   Was ließ es an der Heimat Strand?   Что кинул он в краю родном?..
 
Great billows play. High winds are whistling   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Играют волны, ветер свищет,
Down at the bending, creaking mast   Fleksante l'maston kun fervor',   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   И мачта гнётся и скрипит,
Oh! This one seeks no happy ending   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Увы! – он счастия не ищет,
And does not flee a happy past.   Nek de l'feliĉo kuras for.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   И не от счастия бежит! –
 
Beneath, a brighter stream than azure.   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Под ним струя светлей лазуры,
Above, the golden sunray flows   Sub ĝi lazuras onda spac',   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Над ним луч солнца золотой: –
Yet this one, restive...quests for tempests   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   А он мятежный, просит бури,
As if in tempests were repose.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Как будто в бурях есть покой.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Englische durch
A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Esperanto durch
Konstantin Gusev (†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).