Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Denken, B. Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese hinzufügen
Foreman, A. Z. Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese entfernen
Greif, Heinrich Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Gusev, Konstantin La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese entfernen
Schick, Maximilian Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen
Лермонтов, Михаил Юрьевич * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese hinzufügen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
übersetzt von A. Z. Foreman   übersetzt von Konstantin Gusev   übersetzt von Maximilian Schick
 
A sail drifts white and on its own   Blankadas velo unusola   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste
Amid the light blue ocean haze.   En la nebula mara blu'   Ein Segel fern am Himmelsrand.
What does it seek in distant country?   Ĉi kion lasis, kion volas   Was sucht es an der fremden Küste?
What made it leave its native bays?   En fremdaj landoj serĉi plu?   Was ließ es an der Heimat Strand?
 
Great billows play. High winds are whistling   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,
Down at the bending, creaking mast   Fleksante l'maston kun fervor',   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.
Oh! This one seeks no happy ending   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,
And does not flee a happy past.   Nek de l'feliĉo kuras for.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.
 
Beneath, a brighter stream than azure.   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,
Above, the golden sunray flows   Sub ĝi lazuras onda spac',   Und unter ihm rauscht blau das Meer,
Yet this one, restive...quests for tempests   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,
As if in tempests were repose.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Englische durch
A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Esperanto durch
Konstantin Gusev (†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.