Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese entfernen
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese hinzufügen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese hinzufügen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 
übersetzt von A. Z. Foreman   übersetzt von Konstantin Gusev    
 
A sail drifts white and on its own   Blankadas velo unusola   Белеет парус одинокий
Amid the light blue ocean haze.   En la nebula mara blu'   В тумане моря голубом!..
What does it seek in distant country?   Ĉi kion lasis, kion volas   Что ищет он в стране далекой?
What made it leave its native bays?   En fremdaj landoj serĉi plu?   Что кинул он в краю родном?..
 
Great billows play. High winds are whistling   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Играют волны, ветер свищет,
Down at the bending, creaking mast   Fleksante l'maston kun fervor',   И мачта гнётся и скрипит,
Oh! This one seeks no happy ending   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Увы! – он счастия не ищет,
And does not flee a happy past.   Nek de l'feliĉo kuras for.   И не от счастия бежит! –
 
Beneath, a brighter stream than azure.   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Под ним струя светлей лазуры,
Above, the golden sunray flows   Sub ĝi lazuras onda spac',   Над ним луч солнца золотой: –
Yet this one, restive...quests for tempests   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   А он мятежный, просит бури,
As if in tempests were repose.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Как будто в бурях есть покой.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Englische durch
A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Esperanto durch
Konstantin Gusev (†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).