Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Denken, B. Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese entfernen
Foreman, A. Z. Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese hinzufügen
Greif, Heinrich Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Gusev, Konstantin La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese entfernen
Schick, Maximilian Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen
Лермонтов, Михаил Юрьевич * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese hinzufügen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
übersetzt von Maximilian Schick   übersetzt von Konstantin Gusev   übersetzt von B. Denken
 
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Blankadas velo unusola   Verloren glänzt in blauen Weiten
Ein Segel fern am Himmelsrand.   En la nebula mara blu'   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.
Was sucht es an der fremden Küste?   Ĉi kion lasis, kion volas   Was sucht es nur in fernen Breiten?
Was ließ es an der Heimat Strand?   En fremdaj landoj serĉi plu?   Was ließ es Hort und Heim allein?
 
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Fleksante l'maston kun fervor',   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen
Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Nek de l'feliĉo kuras for.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.
 
Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,
Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Sub ĝi lazuras onda spac',   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,
Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Esperanto durch
Konstantin Gusev (†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch B.
Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.