Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 
übersetzt von Maximilian Schick   übersetzt von B. Denken    
 
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Verloren glänzt in blauen Weiten   Белеет парус одинокий
Ein Segel fern am Himmelsrand.   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   В тумане моря голубом!..
Was sucht es an der fremden Küste?   Was sucht es nur in fernen Breiten?   Что ищет он в стране далекой?
Was ließ es an der Heimat Strand?   Was ließ es Hort und Heim allein?   Что кинул он в краю родном?..
 
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Играют волны, ветер свищет,
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   И мачта гнётся и скрипит,
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Увы! – он счастия не ищет,
Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   И не от счастия бежит! –
 
Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Под ним струя светлей лазуры,
Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Над ним луч солнца золотой: –
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   А он мятежный, просит бури,
Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Как будто в бурях есть покой.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch B.
Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).