Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
übersetzt von Maximilian Schick       übersetzt von B. Denken
 
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Белеет парус одинокий   Verloren glänzt in blauen Weiten
Ein Segel fern am Himmelsrand.   В тумане моря голубом!..   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.
Was sucht es an der fremden Küste?   Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es nur in fernen Breiten?
Was ließ es an der Heimat Strand?   Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es Hort und Heim allein?
 
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Играют волны, ветер свищет,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   И мачта гнётся и скрипит,   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Увы! – он счастия не ищет,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen
Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   И не от счастия бежит! –   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.
 
Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Под ним струя светлей лазуры,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,
Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Над ним луч солнца золотой: –   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   А он мятежный, просит бури,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,
Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Как будто в бурях есть покой.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch B.
Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.