Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese entfernen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese entfernen
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese entfernen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese hinzufügen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 
übersetzt von Heinrich Greif   übersetzt von Konstantin Gusev   übersetzt von A. Z. Foreman
 
Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Blankadas velo unusola   A sail drifts white and on its own
Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   En la nebula mara blu'   Amid the light blue ocean haze.
Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Ĉi kion lasis, kion volas   What does it seek in distant country?
Was sucht es in der Einsamkeit?   En fremdaj landoj serĉi plu?   What made it leave its native bays?
 
Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Great billows play. High winds are whistling
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Fleksante l'maston kun fervor',   Down at the bending, creaking mast
Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Oh! This one seeks no happy ending
Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   Nek de l'feliĉo kuras for.   And does not flee a happy past.
 
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Beneath, a brighter stream than azure.
Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Sub ĝi lazuras onda spac',   Above, the golden sunray flows
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Yet this one, restive...quests for tempests
Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   As if in tempests were repose.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Esperanto durch
Konstantin Gusev (†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Englische durch
A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.