Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese entfernen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese hinzufügen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese entfernen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese hinzufügen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
übersetzt von Heinrich Greif   übersetzt von A. Z. Foreman   übersetzt von B. Denken
 
Wo Meer und Himmel sich vereinen,   A sail drifts white and on its own   Verloren glänzt in blauen Weiten
Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   Amid the light blue ocean haze.   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.
Was trieb es aus dem Land der Seinen?   What does it seek in distant country?   Was sucht es nur in fernen Breiten?
Was sucht es in der Einsamkeit?   What made it leave its native bays?   Was ließ es Hort und Heim allein?
 
Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Great billows play. High winds are whistling   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Down at the bending, creaking mast   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –
Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Oh! This one seeks no happy ending   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen
Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   And does not flee a happy past.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.
 
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Beneath, a brighter stream than azure.   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,
Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Above, the golden sunray flows   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Yet this one, restive...quests for tempests   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,
Als ob in Stürmen Ruhe wär.   As if in tempests were repose.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Englische durch
A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch B.
Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.