Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese entfernen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese hinzufügen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese entfernen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 
übersetzt von Heinrich Greif   übersetzt von A. Z. Foreman    
 
Wo Meer und Himmel sich vereinen,   A sail drifts white and on its own   Белеет парус одинокий
Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   Amid the light blue ocean haze.   В тумане моря голубом!..
Was trieb es aus dem Land der Seinen?   What does it seek in distant country?   Что ищет он в стране далекой?
Was sucht es in der Einsamkeit?   What made it leave its native bays?   Что кинул он в краю родном?..
 
Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Great billows play. High winds are whistling   Играют волны, ветер свищет,
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Down at the bending, creaking mast   И мачта гнётся и скрипит,
Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Oh! This one seeks no happy ending   Увы! – он счастия не ищет,
Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   And does not flee a happy past.   И не от счастия бежит! –
 
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Beneath, a brighter stream than azure.   Под ним струя светлей лазуры,
Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Above, the golden sunray flows   Над ним луч солнца золотой: –
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Yet this one, restive...quests for tempests   А он мятежный, просит бури,
Als ob in Stürmen Ruhe wär.   As if in tempests were repose.   Как будто в бурях есть покой.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Englische durch
A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).