Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese hinzufügen
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
    übersetzt von Maximilian Schick
 
Белеет парус одинокий   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste
В тумане моря голубом!..   Ein Segel fern am Himmelsrand.
Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es an der fremden Küste?
Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es an der Heimat Strand?
 
Играют волны, ветер свищет,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,
И мачта гнётся и скрипит,   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.
Увы! – он счастия не ищет,   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,
И не от счастия бежит! –   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,
Над ним луч солнца золотой: –   Und unter ihm rauscht blau das Meer,
А он мятежный, просит бури,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,
Как будто в бурях есть покой.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.