Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese entfernen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese entfernen
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 
    übersetzt von Konstantin Gusev   übersetzt von A. Z. Foreman
 
Белеет парус одинокий   Blankadas velo unusola   A sail drifts white and on its own
В тумане моря голубом!..   En la nebula mara blu'   Amid the light blue ocean haze.
Что ищет он в стране далекой?   Ĉi kion lasis, kion volas   What does it seek in distant country?
Что кинул он в краю родном?..   En fremdaj landoj serĉi plu?   What made it leave its native bays?
 
Играют волны, ветер свищет,   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Great billows play. High winds are whistling
И мачта гнётся и скрипит,   Fleksante l'maston kun fervor',   Down at the bending, creaking mast
Увы! – он счастия не ищет,   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Oh! This one seeks no happy ending
И не от счастия бежит! –   Nek de l'feliĉo kuras for.   And does not flee a happy past.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Beneath, a brighter stream than azure.
Над ним луч солнца золотой: –   Sub ĝi lazuras onda spac',   Above, the golden sunray flows
А он мятежный, просит бури,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Yet this one, restive...quests for tempests
Как будто в бурях есть покой.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   As if in tempests were repose.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Esperanto durch
Konstantin Gusev (†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Englische durch
A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.